Publicado el

El lenguaje  se caracteriza por ser un sistema que posibilita la producción de un número ilimitado de mensajes a partir de un número limitado de elementos.  Con la música pasa igual. Esta relación se intensifica cuando nos topamos con una lengua tonal, donde las variaciones de frecuencia suponen un cambio de significado. Es lo llamado tono léxico. El tono léxico es relativo,  su altura tonal será relevante en su relación con los tonos léxicos anteriores y posteriores.

El chino mandarín es una lengua tonal, mientras que el español es una lengua entonativa. En chino mandarín, la frecuencia fundamental (F0) tiene función léxica. Es decir, cada sílaba tiene su propio tono, el cual, junto con otros componentes (consonantes y vocales), define el significado de dicha sílaba. En español, la F0 no interviene en la semántica de una palabra, sino que, como la duración y la intensidad, es un correlato acústico del acento léxico y también interviene en la entonación a nivel oracional. Es más, es el factor determinante para distinguir la sílaba tónica de la átona.

Hay cuatro tonos estándar en el chino mandarín: primero, tono alto y sostenido [y¯ınpíng 阴平]; segundo, tono ascendente [yángpíng 阳平]; tercero, tono bajo descendente-ascendente [shàngsheng ¯ 上声]; y cuarto, tono descendente [qùsheng ¯ 去声]. Un ejemplo muy citado es el de la distinción de tonos y significados entre ma¯ [妈] (mamá), má [麻] (lino), maˇ [马] (caballo) y mà [骂] (reñir). Con el japonés pasa lo mismo.

Con estos datos, podréis entender que no es fácil hacer una traducción exacta al español desde una lengua tonal como es el chino o el japonés. Al no tener tonos distintivos en nuestra lengua,  el diálogo pierde parte o la totalidad del mensaje que tenemos en la versión original. Así se ve en el enlace de  “Mi vecino Totoro”, donde se aprecia la musicalidad de la lengua japonesa frente a los subtítulos en inglés.  Perdonad la falta de material pero debido a los derechos de autor, no he encontrado más. No obstante os dejo los datos para que podáis ir al videoclub más cercano y alquilar las dos películas para verlas en original subtituladas, no tienen desperdicio.

Título: Tonari no Totoro ( mi vecino Totoro)  Año: 1988   Director: Hayao Miyazaki

Título: Dut Yeung nin wa ( In the mood for love)  Año: 2000  Director: Won Kar-Wai

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s